あこがれ の 夏 歌詞。 「In Summer(あこがれの夏)」の歌詞(和訳あり)で英語の勉強【アナと雪の女王】

あこがれの夏 歌詞「ピエール瀧」ふりがな付|歌詞検索サイト【UtaTen】

あこがれ の 夏 歌詞

[オラフ] あー、なんだかわからないけど、 僕昔 ぼくむかしからずーっと 夏 なつにあこがれてたんだよ。 お 日様 ひさまが 光 ひかって、あっつあつで。 [クリストフ] そうか? 暑 あつさなんて 縁 えんがなさそうだけどなあ。 [オラフ] そうさ。 でも 時々目 ときどきめをつぶって 考 かんがえるんだ。 暑 あつい 夏 なつがきたらどんな 感 かんじだろうなぁって。 はぁー。 もしも、 夏 なつがいま 来 きたら 思 おもい 切 きり 遊 あそんで 楽 たのしもう ドリンク 片手 かたてに 浜辺 はまべでくつろいで こんがり 日焼 ひやけをしよう 南風 みなみかぜが 吹 ふいて 暑 あつくなったら 小粋 こいきな 夏 なつの 男 おとこになりたいなぁ みんな 僕 ぼくに 一目惚 ひとめぼれするさ 夏 なつが 似合 にあうクールな 男 おとこ ダドゥン・ダドゥン・アバババババブ 暑 あつい 夏 なつと 寒 さむい 冬 ふゆ 2 合 あわせたらもっといい ラッタタッタタッタ タタタタータドゥー もちろん 冬 ふゆは 楽 たのしくて 大好 だいすき だけど 暑 あつい 夏 なつは もっと 好 すきだ! 辛 つらい 時 ときには 夏 なつの 男 おとこに 何 なにをして 過 すごすか 夢見 ゆめみよう 空 そらは 晴 はれて 友 ともだちもいる それが 僕 ぼくのあこがれる 夏 なつさ [クリストフ] 本気 ほんきなのか? [アナ] いいじゃないの [オラフ] 夏 なつさ! [ オラフ orafu] あ aー、 なんだかわからないけど nandakawakaranaikedo、 僕昔 bokumukashi からず karazuー っと tto 夏 natsu にあこがれてたんだよ niakogaretetandayo。 お o 日様 hisama が ga 光 hika って tte、 あっつあつで attsuatsude。 [ クリストフ kurisutofu] そうか souka? 暑 atsu さなんて sanante 縁 en がなさそうだけどなあ ganasasoudakedonaa。 [ オラフ orafu] そうさ sousa。 でも demo 時々目 tokidokime をつぶって wotsubutte 考 kanga えるんだ erunda。 暑 atsu い i 夏 natsu がきたらどんな gakitaradonna 感 kan じだろうなぁって jidarounaatte。 はぁ haaー。 もしも moshimo、 夏 natsu がいま gaima 来 ki たら tara 思 omo い i 切 ki り ri 遊 aso んで nde 楽 tano しもう shimou ドリンク dorinku 片手 katate に ni 浜辺 hamabe でくつろいで dekutsuroide こんがり kongari 日焼 hiya けをしよう kewoshiyou 南風 minamikaze が ga 吹 fu いて ite 暑 atsu くなったら kunattara 小粋 koiki な na 夏 natsu の no 男 otoko になりたいなぁ ninaritainaa みんな minna 僕 boku に ni 一目惚 hitomebo れするさ resurusa 夏 natsu が ga 似合 nia う u ク kuー ル ru な na 男 otoko ダドゥン dadoun・ ダドゥン dadoun・ アバババババブ ababababababu 暑 atsu い i 夏 natsu と to 寒 samu い i 冬 fuyu 2 合 a わせたらもっといい wasetaramottoii ラッタタッタタッタ rattatattatatta タタタタ tatatataー タドゥ tadouー もちろん mochiron 冬 fuyu は ha 楽 tano しくて shikute 大好 daisu き ki だけど dakedo 暑 atsu い i 夏 natsu は ha もっと motto 好 su きだ kida! 辛 tsura い i 時 toki には niha 夏 natsu の no 男 otoko に ni 何 nani をして woshite 過 su ごすか gosuka 夢見 yumemi よう you 空 sora は ha 晴 ha れて rete 友 tomo だちもいる dachimoiru それが sorega 僕 boku のあこがれる noakogareru 夏 natsu さ sa [ クリストフ kurisutofu] 本気 honki なのか nanoka? [ アナ ana] いいじゃないの iijanaino [ オラフ orafu] 夏 natsu さ sa!.

次の

【歌詞和訳】In Summer

あこがれ の 夏 歌詞

本日はディズニー映画『 アナと雪の女王(Frozen)』の挿入歌、「 In Summer(あこがれの夏)」の歌詞で英語の勉強をしてみたいと思います。 この歌、英語の表現は簡単なものばかりなのに、意味合いが全体的に抽象的なので、解釈は難しいという、ちょっと面倒な歌詞ですね。 ただボキャブラリーはそこそこ充実しているので、いろんな言葉は覚えられます。 まずは英語の歌詞と私の和訳をどうぞ。 冬も家にこもって抱き合ってる分にはいい季節だけど 夏よ来い、そしたら僕はゴキゲンな雪だるま! 人生、うまくいかないこともあるけれど そんなときは夏の太陽の下でくつろぐ夢を見て ガス抜きするのさ Oh, the sky will be blue And you guys will be there too When I finally do what frozen things do in summer! ああ、青い空 そしてそこには君たちもいて 僕はついに、凍ったからだで夏を満喫してるんだ 目次• whatever の後にくるセンテンスが snow does in summer になってますね。 ここがもし — snow can do in summer — snow would want to do in summer などみたいに助動詞が入っていると訳しやすいんですが、無いので、どう日本語に直すのが適切か一瞬、迷うところですね。 直訳すると 僕は、雪が夏にすること、みんなやっちゃうぞ といったところです。 「もう、やれることは、みんなやりたい」みたいな、気持ちを語っているところですね。 主節と従属節でぶっきらぼうに動詞を重ねることで、理屈を超えて「もうなんでもやりたい」という気持ちを強調しているんだと思います。 こういう言い回しは映画を見ているとよく出てきますので、見慣れておくといいですね。 例えば What will be, will be (成るように成るさ) とか You gotta do what you gotta do (やるべきことをやるんだ) みたいに。 ちなみにオラフは雪だるまですから、当然、夏に存在したことがないわけで、夏に憧れるのも無理ないことですよね。 しかし実際のところ、夏になったら雪はただ溶けてなくなるだけなんですね。 この歌、ずっと最後までこのノリです。 後に出てくる一節でこんなのもありますが find out what happens to solid water when it gets warm 暖かくなった時、氷にどんな変化が生じるのか、見届ける これなど、雪だるまが自分で言うセリフとしてはかなりおもしろいですね。 find out という言葉、本人は「見届ける」意味で言っていますが、実際には「身をもって体験する」ことになるわけですから。 つまり発信側と受け手側で find out の意味合いが微妙に違うというユーモアです。 The hot and the cold are both so intense … こちらも訳すのが難しい一行です。 暑さも寒さも強烈だから 一緒にしちゃえば、いい感じ! キーになるのが、intense と make sense の意味。 make sense(意味がある、道理に合う)というのは、平たく言うとそういうことですね。 When life gets rough, I like to hold on to my dream … 実用的な英語を学べるのがこの2行。 When life gets rough, I like to hold on to my dream Of relaxing in the summer sun, just letting off steam 人生、うまくいかないこともあるけれど そんなときは夏の太陽の下でくつろぐ夢を見て ストレス解消するんだ まず rough というのは、「ラフ」と読み、「デコボコした」ものとか「ザラザラした」ものを説明する形容詞です。 そこから、「粗い」とか「荒削り」などの意味でも使われます。 日本語で「下書き」だとか「大まかな段階の原稿」のことを「ラフ原稿」と言ったりする、その「ラフ(rough)」と同じです。 日常会話では「辛くて耐えられない」とか「気分が悪い」とか「体調が悪い」とか「危険」だとか「乱暴」だとか、ほとんど悪い意味で使われる言葉ですね。 まとめると、rough とはこういう意味の言葉です。 次に hold on to ですが、これもよく使われる言葉ですね。 「人生が辛くなったときは、何か楽しいことを夢見ながら気を紛らわす」みたいなことを言っているんですね。 映画のシーンでもオラフのからだから湯気が出てますよね。 日本語にも「ガス抜きする」って似たような表現があります。 ちなみに、かの let it go という言葉も同じ let が入っているし、意味も似ていますね。

次の

「In Summer(あこがれの夏)」の歌詞(和訳あり)で英語の勉強【アナと雪の女王】

あこがれ の 夏 歌詞

本日はディズニー映画『 アナと雪の女王(Frozen)』の挿入歌、「 In Summer(あこがれの夏)」の歌詞で英語の勉強をしてみたいと思います。 この歌、英語の表現は簡単なものばかりなのに、意味合いが全体的に抽象的なので、解釈は難しいという、ちょっと面倒な歌詞ですね。 ただボキャブラリーはそこそこ充実しているので、いろんな言葉は覚えられます。 まずは英語の歌詞と私の和訳をどうぞ。 冬も家にこもって抱き合ってる分にはいい季節だけど 夏よ来い、そしたら僕はゴキゲンな雪だるま! 人生、うまくいかないこともあるけれど そんなときは夏の太陽の下でくつろぐ夢を見て ガス抜きするのさ Oh, the sky will be blue And you guys will be there too When I finally do what frozen things do in summer! ああ、青い空 そしてそこには君たちもいて 僕はついに、凍ったからだで夏を満喫してるんだ 目次• whatever の後にくるセンテンスが snow does in summer になってますね。 ここがもし — snow can do in summer — snow would want to do in summer などみたいに助動詞が入っていると訳しやすいんですが、無いので、どう日本語に直すのが適切か一瞬、迷うところですね。 直訳すると 僕は、雪が夏にすること、みんなやっちゃうぞ といったところです。 「もう、やれることは、みんなやりたい」みたいな、気持ちを語っているところですね。 主節と従属節でぶっきらぼうに動詞を重ねることで、理屈を超えて「もうなんでもやりたい」という気持ちを強調しているんだと思います。 こういう言い回しは映画を見ているとよく出てきますので、見慣れておくといいですね。 例えば What will be, will be (成るように成るさ) とか You gotta do what you gotta do (やるべきことをやるんだ) みたいに。 ちなみにオラフは雪だるまですから、当然、夏に存在したことがないわけで、夏に憧れるのも無理ないことですよね。 しかし実際のところ、夏になったら雪はただ溶けてなくなるだけなんですね。 この歌、ずっと最後までこのノリです。 後に出てくる一節でこんなのもありますが find out what happens to solid water when it gets warm 暖かくなった時、氷にどんな変化が生じるのか、見届ける これなど、雪だるまが自分で言うセリフとしてはかなりおもしろいですね。 find out という言葉、本人は「見届ける」意味で言っていますが、実際には「身をもって体験する」ことになるわけですから。 つまり発信側と受け手側で find out の意味合いが微妙に違うというユーモアです。 The hot and the cold are both so intense … こちらも訳すのが難しい一行です。 暑さも寒さも強烈だから 一緒にしちゃえば、いい感じ! キーになるのが、intense と make sense の意味。 make sense(意味がある、道理に合う)というのは、平たく言うとそういうことですね。 When life gets rough, I like to hold on to my dream … 実用的な英語を学べるのがこの2行。 When life gets rough, I like to hold on to my dream Of relaxing in the summer sun, just letting off steam 人生、うまくいかないこともあるけれど そんなときは夏の太陽の下でくつろぐ夢を見て ストレス解消するんだ まず rough というのは、「ラフ」と読み、「デコボコした」ものとか「ザラザラした」ものを説明する形容詞です。 そこから、「粗い」とか「荒削り」などの意味でも使われます。 日本語で「下書き」だとか「大まかな段階の原稿」のことを「ラフ原稿」と言ったりする、その「ラフ(rough)」と同じです。 日常会話では「辛くて耐えられない」とか「気分が悪い」とか「体調が悪い」とか「危険」だとか「乱暴」だとか、ほとんど悪い意味で使われる言葉ですね。 まとめると、rough とはこういう意味の言葉です。 次に hold on to ですが、これもよく使われる言葉ですね。 「人生が辛くなったときは、何か楽しいことを夢見ながら気を紛らわす」みたいなことを言っているんですね。 映画のシーンでもオラフのからだから湯気が出てますよね。 日本語にも「ガス抜きする」って似たような表現があります。 ちなみに、かの let it go という言葉も同じ let が入っているし、意味も似ていますね。

次の